會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    天貓過年不打烊-圖書教育!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

英語商標翻譯

發布時間: 2019-11-25 08:54:49   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 各國商標設計在本國文化背景條件下形成自己的風格特征,如法國的商標設計與美術一脈相承,強調優雅和自由的表現,美國的商標設...



商標用詞少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻譯時既要保持原作的豐姿,又要符合消費者的心理,同時還要注意地方文化特色,做到瑯瑯上口,形象生動。Coca-Cola是全球馳名商標,在中國可以說是家喻戶曉。每當拿起Coca-Cola飲料瓶時,包裝上的那幾個流動的字母便映人眼簾;而把它翻譯成“可口可樂”,利用這幾個漢字的不同聲調,既保持了原詞的音節和響亮,又富于活潑而有節奏的動感。這樣就把原本無特定含義的詞譯得有聲有色,富有韻味。所以商標的翻譯不僅要具有翻譯專業知識,同時具有審美能力,能體會到商標在包裝設計中的形象魅力。因為外文字體的書寫方式既體現了企業的理念、產品的性能,也體現了不同民族的審美文化特點。各國商標設計在本國文化背景條件下形成自己的風格特征,如法國的商標設計與美術一脈相承,強調優雅和自由的表現;美國的商標設計則傾向于活潑的自由空間組合,在德國,造型顯得較為嚴謹。所以翻譯時通過譯標的讀音、字形盡量準確反映出原標的韻味。


同時商標翻譯時要跨越文化障礙,避免文化沖突,符合人們的消費心理,這樣才能對它所代表的商品起到良好的促銷作用。如Goldlion開始譯為“金獅”, 金為高貴,獅乃雄壯,顯示出男人的形象,可謂名實相符。然而,金獅的諧音是 “盡蝕”,港人忌諱,于是正譯為“金利來”,顯得吉利,迎合中華民族的傳統文化,并最終取得成功。同樣的道理,中國出口商品的商標翻譯也要考慮到國外消費者的文化習慣和審美心理。因此,要做好商標翻譯并不容易.,既需要翻譯理論加以指導, 又需要掌握一定的翻譯技巧。


1. 英語商標翻譯方法

英文商標翻譯,一般采用以下幾種方法:

1. 1 音譯 

音譯即把原語商標中的音用發音相似或相同的詞語表現出來。音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,常見的音譯商標名有: 

Motorola摩托羅拉(手機)

Kodak柯達(膠卷)

Sharp夏普(電器)

Ponds旁氏(日化用品)

Arche雅倩(化妝品)

Simens西門子(電器)

Citizen商鐵城(手表)

Haier海爾(電器)

Nike耐克(運動品牌)

Santana桑塔那(汽車)

Rolls Royce勞斯萊斯(汽車) 

Cadillac卡迪拉克(汽車)

Sony索尼(彩電)

Finbid芬必得(藥品〕

Brandy白蘭地(酒)

Tide汰潰(洗衣粉)

Pantene潘婷(日化用品) 

Hilton希爾頓(香煙)

Intel因特爾(電腦)

Philip菲利普(家電)

Adidas阿迪達斯(運動品牌) 

Dupont杜邦(油漆)

Gillette吉列(剃須刀)

Esso埃索(潤滑油) 



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播