會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶精選特價!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

英語公司名稱翻譯

發布時間: 2019-11-28 08:57:01   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 對于外國公司或企業名稱的翻譯要遵循一定的原則:①避免同名翻譯,②譯名盡量在音、形、義上與原名接近;③中文選同盡可能簡潔并...



商務英語翻譯不可不免地會遇到外國公司、企業名稱的翻譯問題。對于外國公司或企業名稱的翻譯要遵循一定的原則:①避免同名翻譯;②譯名盡量在音、形、義上與原名接近;③中文選同盡可能簡潔并富有褒義或吉祥義,使之上口,且具有美感。翻譯方法主要有:


1. 音譯法

將外國公司或企業的名稱按其發音,譯成漢語諧音詞,一般用于處理以人名或縮略語構成的公司名稱。翻譯時力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌晦澀難懂。 例如:

Lloy's Surveyor (英國)勞氏公證行

FLOW Laboratories Ltd.福樂實驗儀器公司

C. N. S Electronics Ltd.西恩斯電子有限公司 

Lambson Ltd. 蘭姆森有限公司


2. 直譯法

如果以國名、地名或普通詞構成的公司或企業名稱,可考慮直譯法。直譯并不是死譯,而要根據語言特點選用符合漢語習慣的表達,為了明確清楚有時還要適當加詞。例如:


Africa Trading Agency非洲貿易公司 

Anglo-Dutch Shell Group英荷皇家殼牌集團 

British Water Industries Group英國自來水工業集團 

Empire Overseas Agency海外帝國代理公司 

The General Electric Company 通用電力公司 

Trinity Co.三一企業


3. 意譯法

有些外國公司或企業,特別是老牌的知名公司,其漢語譯名多采用意譯法處理,這類公司譯名由來已久,翻譯時不宜改動。例如:

First National City Bank 美國花旗銀行

HongKong and Shanghai Bank 匯豐銀行

Xerox Corporation施樂公司(世界最大的復印機制造商)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:商務信函翻譯的原則
  • 下一篇:英語商標翻譯

  • 天貓優惠購物

  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發現本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯系方式等發郵件至[email protected],我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播 内蒙古11选5奖结果 怎么定义胆码和拖码 在线配资城选明道配资18专业 江苏十一选五开奖江 安徽15选5开奖结果 飞恩动力网股票推荐 吉林快三精准计划 河北快3推荐号码今天 福彩3d走势图下载安装 上海11选5一定牛走势