會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

商務漢譯英常見問題

發布時間: 2020-01-09 09:07:33   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 在漢英翻譯中經常會出現各種各樣的錯誤,即使在正式出版物中也很難避免。



商務漢譯英譯文中出現的問題歸納起來,主要有以下幾種:


1. 拼寫和語法錯誤,省譯、增譯和望文生義

在漢英翻譯中經常會出現各種各樣的錯誤,即使在正式出版物中也很難避免。 

例1 原文:第九條:合資公司的投資總額為……美元(或雙方商定的一種貨幣)。

原譯:Article 9:The total amount of investment of the joint venture company is US $ …(or a foreign currency agreed upon both parties).

譯文中平白無故地加了一個foreign,把貨幣變成了外幣。大家可以想象,如果按照此譯文操作,會產生什么結果,上面這個例子的原文都不是很難理解, 也沒有很深奧的專業知識問題,只要譯者在翻譯時多思考一下,就不難發現問題,并及時糾正。


例2 原文:如貴方能夠將尿素的報價降至每噸1,200法郎,我們可訂購 150 至 180 噸。

原譯:If You can reduce your price of urea to 1,200 francs per ton, we maybe place an order of 150 ?180 tons.

譯文中有兩點欠準確,需要核實。第一,“噸”作為重量單位在不同的度量制中有不同的解釋,美制中分“長噸”、“短噸”,1長噸= 1.016公噸,1短噸= 0.9072公噸;英制中,1長噸=2,240英鎊。在公制重單位中,1公噸=1,000公斤。 經過核對,原文中的“噸”宜譯為metric ton,以免造成誤解。第二,在中國的一般讀者眼中,“法郎”就是法國的貨幣單位,就是英語的“franc”,但franc在英語中并不僅僅表示“法國法郎”,瑞士、比利時、布隆迪、盧森堡等圍家的貨幣也都以franc為單位。為避免混亂,譯者若核準是指法國法郎,則應寫French franc, 縮寫是FRF。其他國家的法郎的寫法是:瑞士法郎:Swiss Franc(SWF);比利時法郎:Belgiun Frane(BEF);盧森堡法郎:Luxembourg Franc(LUF)。

改譯:If you can reduce your price of urea to 1 ,200 FKF per metric ton,we maybe place an order of 150 ~ 180 metric tons.


例3 原文:本合同由甲方和乙方于2005年10月2日達成。

原譯:This content is entered into on Oct. 2 ,2005 by Party A and Party B.

這個句子句型結構簡單,用詞也不生僻,但譯者忽略了一些細節,譯文中的“by”只是體現了合同的締約人,沒有反映出當事人之間的關系,如果只看這一句,可能會讓人想到可能還有第三方,所以,必須加上“ and between”。

改譯:This content is entered into on Oct. 2, 2005 by and between Party A and Party B. 


2. 句型結構不當

由于中英文句子結構存在一定差異,在漢譯英時如果不注意這些差異,套用中文的句子結構,勢必會影響英譯文的質量。

例4 原文:甲乙雙方就勞動服務一事,進行了友好協商,在平等互利的原則下簽訂如下合同。


原譯:Adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly negotiations, Party A enter this contract with Party B to engage in labour service.

一般說來,英語多用從屬結構(hypostasis),在結構形式上就能把時間的先后關系、因果關系、主次關系充分地表現出來。原譯文的主語是Paity A,容易讓人產生誤解,似乎堅持平等互利只是甲方的事情,簽訂合同也是甲方的主動行為。這與原文無疑是有出入的。

改譯:This contract is concluded between Party A and Parly B on the principle of equality and mutual benefit and on the basis of friendly negotiations concerning the issue of labour service.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播 股票短线选股技巧 天津体彩11远五走势图 手机大庆麻将下载 青海快三官网 高鸿股份股票 最大棋牌游戏 黑龙江省11选五走势图 22选5河南最新开奖规则 五分彩是什么套路 海南4+1是什么意思