會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

商務漢譯英如何避免“中式英語”

發布時間: 2020-01-12 09:18:22   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 如何才能克服“中式英語”呢,從根本上講,首先,要吃透中文所表達的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的...



由于中國與英語國家的歷史背景、政治經濟體制、社會文化形態的不同,以及中國人與英語國家的人們的思維方式和語言習慣的差異,漢譯英易產生“中式英語”,就像英譯漢易出現“洋腔洋調”一樣。在文學翻譯和商務翻譯中都有 “中式英語”的現象。


如何才能克服“中式英語”呢?從根本上講,首先,要吃透中文所表達的含義,不要停留在字面意思,避免因理解有誤而造成不必要的“中式英語”。其次,要熟悉英文詞法、句法特點,避免將中文搭配強加在英文上。再次,要學會靈活運用替代重復指稱和使用主從結構技巧。


1. 替代重復指稱

英語中很少重復,漢譯英時也要想方設法避免,主要手段有用代同代替、略譯、使用概括性名詞和變換用詞等。


1.1 用代詞代替

例1 我確實不能把價格降到你所要求的水平,因為這價格使我們毫無贏利。

譯文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.

中文有兩個價格,譯成英文時,前面一個用“price”,后一個用代同“it”。使用代詞代替名詞是漢譯英時避免重復、簡化譯文的一個常用手法。


1.2 適當省略 

例2 適宜的包裝可經得起長途海運、野蠻裝卸、顛簸并可避免偷竊。而包裝不當,貨物會嚴重生銹和損壞。

譯文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.

中文有兩個“包裝”,而譯文只用了一個“packing”,另一個就省譯了。


1. 3 用概括性名詞 

用概括性名詞替代需要重復的詞語,也是使譯文簡練的好辦法。 

例3 要標本兼治,重在治本。

譯文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems, with emphasis on the latter, 譯文用latter代替permanent solutions,強調對比,避免重復。


1.4 變換用詞 

例4 我們寧可要直達船,因為轉船會增加費用和受損的風險,而且有時可能會耽誤到貨時間。

譯文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.

中文句子中有兩個“船”,譯文采用變換用詞分別譯成“direct sailings”和“ transshipment”。


2. 使用主從結構

英文里主從關系居多,體現出句子的層次。而中文里并列關系居多,誰主誰從不明顯。因此,在漢譯英時經常需要用從句、分詞短語、介詞短語等把并列結構轉換為從屬結構,以突出句子重點,主次分明,從而合乎英語的行文習慣。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播