會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務翻譯 > 正文

商務漢譯英詞語的選擇

發布時間: 2020-01-14 09:17:02   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 英語詞匯豐富,有大量的同義同或近義詞,在商務漢譯英時,譯者不可避免地要碰到這些同義詞或近義詞的選擇。



相對中文來說,英語詞匯豐富,有大量的同義同或近義詞,在商務漢譯英時,譯者不可避免地要碰到這些同義詞或近義詞的選擇。


1. 結合語境理解詞義,鎖定專業術語或概念

關于語境在翻譯活動中的作用,紐馬克(Newmark)認為語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論、任何基本詞義?!狈g中的理解和表達都是在具體的語境中進行的,語義的確定、遣詞造句、篇章結構以及語體形式均離不開語境。鑒于商務英語要求語言的嚴謹性、邏輯性、準確性等特征,漢譯英時不應該孤立、片面、靜止地理解詞義,而應該根據上下文的語境來選擇或確定。


1.1 理解語義,確定詞匯

詞義的正確理解取決于對有關上下文而不是對孤立詞語的理解,因此,在商務漢英翻譯時,在將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中,不能停留在表面,須以正確理解原文為前提,結合語境,確定語義,做到選詞準確,概念表達確切。

例1 客商以開發區分得的利潤匯出境外時,免征所得稅。

原譯:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China.

譯文在選詞上有兩處沒有忠實于原文,所以傳達的信息不準確。首先譯文“Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises”是“由客商在開發區經營企業所得的利潤”,這種曲解原義的錯誤信息會誤導外商,其獲利后免交稅款,勢必給中國開發區造成不可估量的損失?!胺值玫睦麧櫋笔侵笍淖鳛楣蓶|利潤中拿出一部分按投資或經營的股份分配的紅利,這種所得要比企業贏利少得多。其次,“be exempted from tax” 意為“免征稅收”,并不是“免征所得稅”的意思?!皌ax”為抽象概念,而“所得稅”是“稅收”的一種,即“personal income tax”。其三,“匯出境外時”譯為 “when remitted out of China”也不妥當,給人感覺征稅或免稅是在匯款時進行,而原文“匯出境外時”中“時”的內涵應該與英語中的“if(如果)”相對應,即“if remitted out of China”。所以,我們在翻譯時要結合其語境,斟酌推敲后才能選定詞匯。

改譯:Dividends gained by the investors and husinessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from personal income fax if remitted out of China.


1.2 考慮語用,確定搭配

詞語的語用意義便是詞語在實際運用時所蘊涵的意義,它與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關。語境不同,詞匯的確定意義也有差別。 如“the joint venture”在一般經貿合同中指“合資企業”,而具體到招投標合同中,指多個投標人為了滿足招標人提出的條件暫時結成的聯營體常譯為“聯營 體牽頭公司的名稱”;“Turnkey Contract ”通常指“整套承包(合同)”,而在招投標文件中指的是“總包(交鑰匙)工程招標文件”。從詞的角度上講,英漢兩種語言有許多不同,在現代漢語中,一詞表多義、一字多搭配的現象相當普遍,這給英譯時詞匯的選擇造成一定困難。有些詞、詞組看似簡單譯時難,像中國外銷商品中一些中成藥和藥物保健品的藥用功效的術語,如止痛、止瀉、止暈、止咳等的英譯,不是單純一個“kill”就能解決的,必須考慮“止”的語用,確定搭配。


例2 表示“止”的搭配

理氣止痛 alleviating /killing pain by regulating the flowing of qi

健脾止瀉 stopping diarrhea by invigorating the spleen

化痰止咳 reducing sputum to relieve cough

除濕止癢 removing dampness to relieve itching

散寒止嘔 expelling cold to relieve vomiting

止血 stopping bleeding

止暈 relieving dizzying

止渴 quenching thirst

止汗 suppressing sweating



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播 吉林快三最大遗漏是什么意思 飞鹤奶粉股票代码 快乐十分任5选号技巧 15选5百分百中奖技巧 上海期货配资网 江苏十一选五开奖结果l 四肖中特期期准出 河北11选五胆拖规则 河北11选5玩法介绍 一分钟彩票是骗局吗