會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐以色列大使詹永新在《耶路撒冷郵報》發表署名文章(中英對照)

發布時間: 2020-01-02 09:17:55   作者:譯聚網   來源: 外交部   瀏覽次數:
摘要: 2019年12月27日,駐以色列大使詹永新在以色列發行量最大的英文報紙《耶路撒冷郵報》發表《相互尊重、互利共贏,為世界經濟注入...



The Jerusalem Post Publishes Ambassador Zhan Yongxin's Op-ed Entitled "the Global Economy Calls for Mutual Respect and Win-win Cooperation"

2019年12月27日,駐以色列大使詹永新在以色列發行量最大的英文報紙《耶路撒冷郵報》發表《相互尊重、互利共贏,為世界經濟注入信心》的署名文章。全文如下:

  今天,我就將結束中國駐以色列大使的任期。五年來,我有幸參與并見證了中以關系的大發展。在戰略層面,兩國決定建立創新全面伙伴關系,以創新為橋梁,連接起兩個古老文明實現新發展的戰略愿景。務實合作方面,2014年兩國貿易額僅為109億美元。今年,中以貿易克服全球經濟下行和地緣政治影響,繼續保持增長勢頭,貿易額有望突破140億美元。同時,中國對以色列高技術和基礎設施投資也顯著增長。

On 27 December, 2019, the Jerusalem Post, Israel's largest-circulating English newspaper, published Ambassador Zhan Yongxin's op-ed entitled "the Global Economy Calls for Mutual Respect and Win-win Cooperation". The full text is as follows:

Today, I will conclude my posting as Chinese ambassador to Israel. Over the five years, I had the privilege and opportunity to participate in the remarkable progress of China-Israel relations.

We have decided to establish the Innovative Comprehensive Partnership, linking our growth strategies by the keyword "innovation" and leading the two old civilizations into an encouraging new journey. In 2014, the bilateral trade stood at US$10.9 billion. This year, defying all odds in the global economy and geopolitics, our trade maintained the momentum of growth and is expected to increase over US$14 billion. China's investment in Israel's innovation industry and infrastructure projects has also jumped to a high level.

  但是不斷發展的中以關系也越來越容易受到外部因素影響。例如,很多朋友就很關心中美貿易問題。在這里,我想與大家分享一個好消息。

  本月早些時候,中美兩國團隊就第一階段經貿協議文本達成一致。上周五,習近平主席應約與特朗普總統通話。兩國元首高度肯定這一協議的重要意義,認為在當前國際環境極為復雜的背景下,達成這樣的協議有利于中國,有利于美國,有利于整個世界的和平和繁榮。對于上述積極進展,國際市場也都給出了積極回應。

However, the ever-growing cooperation between China and Israel is not insulated from external factors. For example, many Israeli friends have been asking about the trade relations between China and the US. Here, I have good news to share with you.

Earlier this month, China and the US have agreed on the text of the phase-one economic and trade agreement. Last Friday, President Xi Jinping and President Donald Trump held telephone talks and affirmed the significance of this deal. Facing the extremely complex international landscape, the deal benefits both China and the United States, and will contribute to the peace and stability of the entire world. The international markets have responded very positively on this latest development of the two largest economies in the world.

  我們始終認為,現代經濟和現代技術已經把世界連成了一體。大家你中有我,我中有你,是一個命運共同體。特別是作為全球經濟增長第一引擎的中國,已經與世界經濟深度融合。事實一再表明,把中國發展看作“威脅”,試圖把中國擠出全球產業鏈、供應鏈、價值鏈,使中國經濟與世界經濟“脫鉤”不可行,且有害。當今世界,合作才是唯一正確的選擇。合作中出現一些分歧是正常的,但只要始終把握合作共贏的主流,始終尊重對方國家尊嚴、主權和核心利益,就能夠克服前進中出現的困難。

Modern economy and technology have integrated the world as a community of shared future. Countries are too deeply intertwined to be separated. In particular, the Chinese economy, the largest engine of global growth, has already woven into the international economic structure. It is impossible and highly consequential if anyone attempts to demonize China and decouple China from the global industrial chain, supply chain and value chain.

We believe that, in today's world, the right choice to move on is cooperation. And it is only natural that countries may encounter some disputes along the process. However, as long as we stay committed to the win-win principle and respect each other's dignity, sovereignty and core interests, we can definitely overcome the difficulties.



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播