會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    愛淘寶--最實惠搜索!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

駐歐盟使團團長張明大使接受《金融時報》專訪(中英對照)I

發布時間: 2020-01-02 09:22:32   作者:譯聚網   來源: 外交部   瀏覽次數:
摘要: 2019年12月19日,駐歐盟使團團長張明大使接受英國《金融時報》布魯塞爾分社長弗萊明(Sam Flemming)和記者皮爾(Michael Peel...


Ambassador Zhang Ming's Exclusive Interview with the Financial Times

  2019年12月19日,駐歐盟使團團長張明大使接受英國《金融時報》布魯塞爾分社長弗萊明(Sam Flemming)和記者皮爾(Michael Peel)專訪。實錄如下:

  金融時報(以下簡稱FT):首先非常感謝您接受我們的采訪。

  張明:謝謝。

On 19 December, 2019, Ambassador Zhang Ming, Head of the Chinese Mission to the EU sat down with Sam Flemming, Brussels Bureau Chief of the Financial Times (FT), and Michael Peel, FT's European diplomatic correspondent, for an exclusive interview. The following are extracts:

FT: First of all, thank you for seeing us.

Zhang: My pleasure.

  FT:我們有許多問題。第一個問題同歐中關系有關??紤]到明年將在德國萊比錫舉行歐中峰會,當前歐中關系正處于關鍵階段。大家都很關注今年上半年歐中領導人會晤的成果落實情況。歐盟委員會貿易總司長韋恩德女士此前談到歐中投資協定談判,表示談判進展不如歐方預想的那樣順利,也不像中方對外宣稱的那么好。您能否澄清一下談判的實際進展?韋恩德女士的看法錯了嗎?

  張明:中歐雙方都高度重視發展中歐關系。今年4月,第21次中歐領導人會晤成功舉行。會后雙方發表了聯合聲明,內容十分豐富。會晤至今已有8個月,這段時間我和同事們都非常忙碌,忙于落實聯合聲明,努力將其轉化為行動。

FT: We have a lot to talk about. So maybe I start the questions. This is an important time obviously for European Union-China relations ahead of the Summit in Leipzig just coming up next year. And there's clearly a lot of attention on the EU-China Summit goals from earlier this year. We heard from Commission Director-General Sabine Weyand earlier this year about the investment treaty talks. We are interested in asking you about this, because she certainly suggested that these talks have not been going as well as the European Union had expected and she suggested not as well as China's communications have suggested. I wonder if you could clarify where we are on this, and do you think she's wrong?

Zhang: Both China and the EU attach great importance to cooperation between the two sides. Last April, we had a successful China-EU Summit. We did it together. After the summit, we published a very substantial joint statement. In the past eight months, my colleagues and I have been busy in turning the joint statement into concrete actions.

  今年5月,中歐簽署了兩份航空安全協定。這兩份協定具有重要意義,預計未來8年將為雙方創造1.1萬個就業崗位。上個月,雙方在北京草簽了中歐地理標志協定,這是中歐合作又一項重要成果。這也是中國對外商簽的第一個全面、高水平的地理標志保護雙邊協定,納入了雙方270多項地理標志產品。我參加了簽字儀式,現任歐委會貿易委員霍根代表歐方簽署了協定,我至今仍清楚記得我和霍根委員當時的喜悅之情。

  關于韋恩德女士前天提到的中歐投資協定談判,這是當前雙方工作的重中之重。目前談判正加速進行。就在韋恩德女士表態的第2天,也就是12月18日,中歐雙方在布魯塞爾舉行了第25輪談判,目前談判仍在進行之中。根據雙方約定,第26輪談判將在下月中旬舉行。我對中歐投資協定談判如期取得進展持樂觀態度,這基于以下兩點理由:一是雙方高層都給予了充分的政治支持。你可能注意到,習近平主席近期在多個場合提到,中歐雙方要努力達成一份高水平的、平衡的投資協定。二是達成這樣一份協議符合雙方的共同利益,何樂而不為?

In May, just one month after the summit, the two sides signed two civil aviation safety agreements. This is a meaningful step. The agreements are foreseen to create 11,000 job opportunities for both sides in the coming eight years. Last month in Beijing, the two sides initially signed the geographical indications agreement. This is another meaningful step we have taken together. This is China's first high-standard and comprehensive GI bilateral agreement signed with another entity. It includes over 270 GI products. I was there at the signing ceremony and Commissioner Phil Hogan signed this agreement on the EU's behalf. Even today I could clearly remember our excitement on that day.

The negotiation of the investment agreement tops our economic agenda. The negotiation is speeding up now. DG Weyand made the remarks you mentioned on 17 December, and the next day, on 18 December, another formal round of negotiation took place in Brussels. The negotiation is still going on, as we speak. According to the schedule, in the middle of next month, there will be another formal round of talks. Personally, I am optimistic about the future prospects of the negotiation. The reasons are as follows:

First of all, high-level leaders from both sides have given sufficient political commitment to this. You may have noticed that on many occasions in the past months, President Xi Jinping has reiterated that it is important for both sides to work together to reach a high-quality and balanced investment agreement. The second reason for my optimism is that such an agreement serves the interests of both sides. So why not do that?



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播 北京快乐8最好的打法 阿坝股票配资亅荐 河北20选 王者捕鱼官方下载 蓝筹股有哪些 七乐彩100走势图 排列五开奖结果 15选5专家预测 股票怎么玩 白小姐2020第9期开奖结果