會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

托爾曼對翻譯過程的闡述

發布時間: 2020-01-02 09:07:29   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 托爾曼的《翻譯藝術》,是美國翻譯理論史上的第一部專著,屬于西方傳統翻譯理論研究的范疇,在該書中,托爾曼談到了翻譯的本質...



赫伯特?庫欣?托爾曼(Herbert Cushing Tolman)的《翻譯藝術》(Art of Translation)發表于1901年。這是我們發現的最早由美國學者撰寫的有關翻譯研究的專著。所以我們可以說,美國的翻譯研究開始于20世紀初。

托爾曼的《翻譯藝術》,是美國翻譯理論史上的第一部專著,屬于西方傳統翻譯理論研究的范疇。在該書中,托爾曼談到了翻譯的本質、翻譯的過程、翻譯的標準和譯作的風格等問題。

作者指出:“翻譯的心理過程由兩部分組成:第一,我們必須掌握原文作者的思想;第二,我們必須用譯文的語言把原文作者的思想表達出來?!?/p>

這里,托爾曼像一般傳統的翻譯理論家一樣,把翻譯的過程分為理解和表達兩個階段。


1. 理解:托爾曼強調,必須從原文的觀點來理解原文,才能掌握原作的精神。他把外語教學的目的和方法,應用到翻譯中來。具體地說,應用到翻譯的理解階段中來。他指出: “閱讀是一回事,翻譯是另一回事?!遍喿x的目的,“是要從原作的觀點出發,掌握原作的思想——這種觀點可能而且也往往與我們自己的觀點不同,甚至完全相反”。托爾曼認為,正確的理解方法,也就是正確的外語教學法。外語教師必須讓學生感到,他們學習的語言不是什么陌生神秘的東西,而是十分自然而簡單的。要做到這一點,學生就必須改變自己的立場,要從原作的觀點去看作者表達的思想。這樣,學生才能真正理解所學語言的精神實質。對學習外語的人來說,掌握原文的思想就夠了,根本沒有必要把原文翻譯成母語,也不需要借助母語去理解原文。但是,外語教學中,教師往往使用一種錯誤的“逆序教學法”。即學生在讀希臘文時,若碰到了一個簡單的希臘文成語,十之八九,教師總是先把一個相應的英語成語教給他,然后再設法回過頭去領會希臘原文的觀點。這種錯誤的閱讀方法,只能使學生仍然以英語的目光來觀察那個希臘成語的結構,因而他無法掌握希臘文的精神。學生會感到,希臘文與自己的思維方式不一樣,會有一種陌生感。然而,對語言學習來說,學生能閱讀外語并不經過翻譯掌握原作思想就夠了。譯者理解原文也應該是這樣,即“閱讀原文,并用原文進行思維——這就是關鍵所在”。托爾曼還認為,“我們必須用原文思維。這并不是什么不可能達到的理想;這正是學習語言的唯一的真正目的”。閱讀的這種目的和方法,也適用于翻譯過程的第一階段——理解階段。


此外,托爾曼還認為,閱讀中碰到一個外語單詞時,應首先聯想到這個單詞所代表的事物本身,而不是其相應的母語單詞。例如,以徳語為例,在讀到Baum時,讀者首先應想到 的是此詞所代表的物體,而不是相應的英語單詞tree。其思維過程是Baum→該詞所代表的事物(樹)→tree,而不應該是 Baum→tree→該詞所代表的事物(樹)。



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播 上海期货配资 宋钱 皇庭娱乐棋牌安卓下 福建22选5开奖结果查询 永久固定公式规律出肖 汇融财通配资 天津11选五5玩法规律 捕鱼来了弹头多少钱 兜趣江西麻将app下载 3肖主6码默认论坛 微赚网