會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

弗羅斯特對翻譯家德萊頓的剖析

發布時間: 2020-01-06 09:12:05   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 在《德萊頓與翻譯藝術》一書的“導論”中,弗羅斯特首先指出,在德萊頓的詩歌作品中,譯作占了三分之二,主要譯作有維吉爾的《...



在《德萊頓與翻譯藝術》一書的“導論”中,弗羅斯特首先指出,在德萊頓的詩歌作品中,譯作占了三分之二,主要譯作有維吉爾的《伊尼特》、普魯塔克的《名人傳》、荷馬的《伊利特》以及喬叟、薄伽丘、賀拉斯等人的作品,其詩歌翻譯在當時達到了翻譯藝術的髙峰。德萊頓的翻譯態度極端認真。他翻譯詩歌時,把他所喜歡的原著版本放在前面,仔細閱讀,并與拉丁文的散文解釋本對照,認真研究版本中的注釋。碰到難以理解或理解有爭議的段落,他就請教其他編輯,考慮和比較不同的意見,然后選擇某一權威的解釋,或自己作出新的解釋。同時,在面前放著幾種已經出版的英譯本作參考,從中吸取音韻、個別的短語,甚至整個句子。


弗羅斯特在他的專著中,主要探討了兩個問題。一是德萊頓作為翻譯家的聲譽;二是德萊頓的譯作與原著及其他譯作的關系。

弗羅斯持認為,從理論上來說,詩歌是不可譯的。詩歌翻譯只能是再創造。他認為,成功的詩歌翻譯要符合以下兩個條件:(1)它必須是一首新的英詩,具有英詩固有趣味;(2)它必須是基于原作的基礎上所作出的解釋,或出自對原作的解釋。作者認為,這是評價德萊頓詩歌翻譯成就的前提條件??梢哉f,這也是評價任何詩歌翻譯的標準。因為兩種語言體系是不能互相轉換的。詩律是建立在各自的語言體系上的,因而兩種語言中的詩律也是不能互相轉換的。在詩歌翻譯中,這已是翻譯家和翻譯理論家的共識。而詞對詞的翻譯即使在散文翻譯中也難以做到,更不要說是詩歌翻譯了。

弗羅斯特接著引用和論述了德萊頓著名的翻譯三分法。 德萊頓把翻譯分為三類:


1. 逐字譯(metaphrase ):強調與原文字字相對,但束縛太大,猶如“帶著腳鐐在繩索上跳舞,跳舞的人可以小心翼翼避免掉下來,但不能指望他的動作優美”;


2. 擬作(imitation):逐字譯的另一極端,只是把原作當作一個模式,不搬原作的詞句,也不局限于原作者的思想,實際上是一種創作而不是翻譯; 


3. 意譯(paraphrase):逐字譯和擬作這兩個極端都應該避免,正確的方法是介于兩者之間。


弗羅斯特指出,德萊頓首先把翻譯看作藝術,主張一個優秀的詩歌翻譯家,首先必須是一個優秀的詩人。弗羅斯特分析了德萊頓的譯作,說明德萊頓在意譯時,重意不重詞。譯作必須忠于原作者的意思,同時必須考慮讀者,因此,在詞語表達上可以有某種自由。據弗羅斯特分析,德萊頓在詩歌翻譯中主要采用了“壓縮、擴展和替代”三種方法。


由于在以往的評論中,評論家往往對德萊頓在翻譯中背離原文詞語的做法有所非議,弗羅斯特引用了J?M?J博特科爾(J.M.J. Bottkol)《德萊頓的拉丁文修養》一文中的話:



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播 广西快乐双彩游戏规则 北京时时彩正规平台 辽宁11选5走势图9月30 棋牌评测网官网 北京pk10六码稳赢技巧 网络视频如何赚钱 金斧子配资 广东快乐10分杀号公式 通天六肖精选论坛 天臣配资