會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

法語文學長句的拆譯

發布時間: 2020-01-08 09:15:52   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 把句子中關系從句拆開,轉作獨立句子處理,其位置可根據邏輯關系置于原來主句之前或之后。



法語長句拆譯有幾種常見的方法:

(—)把句子中關系從句拆開,轉作獨立句子處理,其位置可根據邏輯關系置于原來主句之前或之后。

1) Ils entendirent huit heures sonner aux différentes horloges du quartier Beauvoisine, qui est plein de pensionnals, d'églises et de grands h?tels abandonnés (id.)

博弗瓦區還有一些寄宿學校、教堂和無人居住的大公館,形形式式的大鐘在響。他們聽見敲八點鐘。(同上)

2)  II voulut lui-même porter le paletot de son ami jusqu'à la grille du notaire qui emmenait Léon à Rouen dans sa voiture. (Flaubert)

他甚至親自拿著朋友的大衣,送他到公證人門口。公證人乘自己的車,送萊昂到盧昂去。(李健吾譯)


(二)把句子中帶有附句的詞語(主語、直接賓語或間接賓語) 作為獨立句子處理,置于原來主句之前,然后再以相應的詞語, 或代詞,或重復原來名詞,置于主句中其原來的位置與之呼應。這樣處理方法,也稱為指稱法,可以使原來冗長復雜的句子,漢譯后變得簡明、緊湊。

3) II avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune qu'il tenait de son père, ancien confiseur. (Maupassant)

他的父親當年是個糖果商,給他留下一分相當象樣的產業,他和兄弟、朋友把它吃了個精光。(趙少侯譯)

4) ...où est le curé ? demande Mme Bovary à un jeune gar?on qui s'amusait à secouer le tourniquet dans son trou trop laché. (id.)

活檔的樁子已經松動了,有一個小孩正在搖著玩。包法利夫人問他道:“本堂神甫在哪兒?”(同上)


(三)把原來主句中狀語從句分拆出來,轉為獨立句予處理, 然后視其狀語性質,或表示時間,或表示地點,或表示原因,或表示轉折,等等,再以相應詞語代之。

5) II était si heureux, le soir, après la classe, quand le petit venait le prendre et qu'ils faisaient tous deux le tour des allées, s'arrêtant à chaque banc pour saluer les habitués. (Daudet)

小孩每到傍晚放了學,就來找他一同回家,于是他們順著林蔭路繞一圄,在每條長椅面前停下來和常來的游人打招呼。那時候,他是那樣的快活髙興呀?。ㄍ希?/p>

6) Quelques-uns (des commer?ants) avaient de gros intérêts engages au Havre que l'armée fran?aise occupait. (Maupassant)

那時法國軍隊還據守著哈佛港,本地有幾個大商人在那里有大筆的投資。(同上)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播 浙江20选5带坐标连线 连准75期杀波公式 篮球运球 贵阳麻将规则 天津快乐十分选号 捕鱼达人3官网下载安装 python获得a股实时 内蒙古快3走势图带连线 上证50股票代码 湖北11选五前三直遗漏