會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    愛淘寶--最實惠搜索!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

法語詞組,句子合并譯法

發布時間: 2020-01-10 09:18:00   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 合并譯法是指把原文兩個分開的詞組或兩個句子,由于意思相近,或意思連貫或邏輯關系緊密,采用合并的譯法。



合并譯法是指把原文兩個分開的詞組或兩個句子,由于意思相近,或意思連貫或邏輯關系緊密,采用合并的譯法。這種方法使用較少,但也并不是絕無獨有的個別觀象。


下面摘引一些例句來加以說明:

1) Quand sa mère mourut, elle pleura beaucoup les premiers jours. (Flaubert)

母親死的頭幾天,她哭的十分傷心。(李健吾譯)

原文是“母親死時,她頭幾天哭的十分傷心”。兩種譯文一比較,合并譯法文字更自然,而意思并沒有走樣。


2) Emma se fit servir à diner dans sa chambre, au coin du feu, sur un plateau; elle fut longue à manger. (id.)

愛瑪叫人把晚飯放在盤子里頭,開到臥室里來;她坐在爐邊,慢慢騰騰用飯。(同上)

譯文里把前一句au coin du feu并到后一句里譯出來,其目的是使前后兩句的結構比較平衡。


3) A qui appartenait-il ? ... Au vicomte. C'était peut-être un cadeau de sa ma?tresse. On avait brodè cela sur quelque métier de palissandre ... (id.)

是誰的?……子爵的。說不定是他情婦用紅木繃子繡出來,作為紀念送給他的。(同上)


原文后面是兩個獨立句子:“這也許是他的情婦送給他的一件禮物。這東西是她用紅木繃子繡出來的?!倍g文根據前后邏輯聯系,把兩句并為一句譯出。

4) Le jour était blanc, l'atmosphère tiède, et elle entendait son enfant qui poussait des éclats de rire. (id.)

天氣晴和,她聽見她的小孩子扯嗓子大笑。 (同上)


5) Elle tomba sur le lit; elle sanglotait. (id.)

她倒在床上只是哭。(同上)


例四前后兩句因為意思相近,例五因為前后邏輯聯系密切,所以漢譯時把前后兩句合并譯出,譯文更顯得簡練。

上面列舉的各例,合并譯法均可以從形式上明顯地看得出來, 但也有另一種情況,合并的形式稍微復雜些,其跨度也更大些。

6) Ils reconnurent la maison à un vieux noyer qui l'ombrageait. Basse et couverte de tuiles brunes, elle avait en dehors, sous la lucarne de son grenier, un chapelet d'oignons suspendu. (id.)

他們看見一棵老胡桃樹,知道到了。老胡桃樹蔭下,這所棕色瓦房,矮矮的,擱樓天窗底下掛著一串石蔥。(同上)

譯文里把“房子”并到第二句里去處理,而第一句文字稍作適當改變。全段意思很忠實,而文字又避免了重復。再如:

7) Se douterait-il de quelque chose ? se demandait Léon. II avait des battements de coeur et se perdait en conjectures. (id.)

萊昂心怦怦地跳,左猜右想,納悶道:“難道他看出什么破綻來啦?”(同上) 



責任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播 免费一头一尾中特2019 股票微信交流群二维 贵州闲来麻将 福建快三形态开奖结果一定牛 捕鱼大师平台 佳永配资实盘还是虚拟盘 单机版四人麻将 上海天天彩选4历史开奖号码 全民玩捕鱼老版本 常州麻将规则