會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫學翻譯 > 正文

中醫翻譯的單位

發布時間: 2017-06-08 09:31:28   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 翻譯單位是指原作中存在而在譯作中能夠找到對應物的單位,而其組成部分分開來看在譯作中并沒有對應物。換言之,翻譯單位乃是原...


關于“翻譯單位”,我國傳統翻譯理論缺乏明確的劃分。前蘇聯翻譯理論家巴爾胡達羅夫在《語言與翻譯》一書中把翻譯單位定義為:“翻譯單位是指原作中存在而在譯作中能夠找到對應物的單位,而其組成部分分開來看在譯作中并沒有對應物。換言之,翻譯單位乃是原語作品中存在,而在譯入語作品中有對應物的最小 語言單位”。
由此可見,翻譯單位與語言單位之間有著密切的聯系?,F代語言學把語言單位劃分為音位、詞索、詞、詞組、句子和語段等六個層次。翻譯單位可以是這六個層次中的任何一種。在翻譯一篇文章的全過程中,翻譯單位的層次是在不斷變化的,譯者應根據語境的不同而使用不同的翻譯單位。從大量翻譯實踐和翻譯理論可知,經常把詞作為翻譯單位的逐詞譯,其層次偏低。逐詞翻譯往往會歪曲原意或不符合譯入語的規范。行之有效的方法是,經常把詞組或句子作為翻譯單位,適當考慮音位、詞素和詞的對應,在句子外部考慮句際的協調、句群的銜接、話語的連貫和風格的統一。
在目前的中醫翻譯中,翻譯單位的問題雖然還沒存人明確提出,但基本上都將詞作為翻譯的單位,這樣就不能簡潔中醫名詞術語的翻譯,而只能越譯越長。請看下面一組譯語:
腎虛不孕 sterility due to the deficiency of the kidney
得氣    getting the feeling of needling
濕腰痛    lumbago caused by damp pathogen
濕疲痿    numbness and flaccidity of extremities caused by phlegm dampness    .
與原術語相比,這幾個譯語顯然太冗長了,其信息密度也大為降低。這樣的譯語在實際應用中是很難發揮交際功能的。其實這個問題并不難解決,只要我們將翻譯單位降到詞素層就行了。以詞素為單位,我們就可將以上術語簡潔地譯為:
腎虛不孕    nephropenic sterility
得氣    acuesthesia
濕腰痛    hygrolumbago
濕疲瘦    hygrophlegmatic flaccidity
由此可見,正確地劃分和應用翻譯單位,既有利于完整再現原語信息,也有利于簡潔譯語。
從中醫翻譯的實際來看,其翻譯單位亦可有六個不同的層次, 現分別舉例說明如下:

一、音位層翻譯
音位(在書面語中與之相應的為字位)本身沒有獨立意義,在語言中起著辨別意義的作用。在翻譯中,當原語的音位需要在譯語中獲得對應時,就成為翻譯單位。
在中醫翻譯中,適合音位層翻譯的都無一例外地屬于中醫學所特有的概念及療法。因其內涵廣泛或獨特,譯入語中沒有對應或近似的表達法,故多采用音位層翻譯來處理。例如:
氣    qi
陰陽    yinyang
太極拳      taijiquan
太陽    taiyang
合谷    Hegu
人迎    Renying

二、詞素層翻譯
在詞素層翻譯中,構成原文詞的每一個詞素在譯入語的對應詞中都有一定的相應詞素。例如下面一組英語詞語的漢譯形式即為詞素層翻譯:

微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 6 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播 天津快乐10分投注 福彩排列七中奖规则 上证指数行情股票行情今日行情 七星彩开奖号码 青海快3十大技巧 免息股票配资 山东群英会走势 北京快3开奖结果 河北快三全天计划 配资官网