會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 醫學翻譯 > 正文

威斯女士翻譯《黃帝內經》

發布時間: 2019-06-18 08:57:14   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 本文將回顧威斯女士英文翻譯過程,分析該譯著的結構特點, 討論譯者處理難譯問題的手段,井指出該譯著中存在的問題。



本文將回顧威斯女士英文翻譯過程,分析該譯著的結構特點, 討論譯者處理難譯問題的手段,井指出該譯著中存在的問題。


一、威斯女士的英文翻譯過程


在討論威斯女士對《黃帝內經》的翻譯之前,必須提到兩個人。 一人是林達沃(J. W. Lindau),另ー個是亨利?丙格內斯特(Henry E. Sigerist)。

林達沃是一名美國有機化學家。不知道為什么他對翻譯《黃帝內經》發生了興趣,因此拋棄了自己的專業,一心一意從事《黃帝內經》翻譯工作。遺憾的是,直到1942年去世,他的譯稿都沒有出版,而是留下了大量手稿。他的夫人撤若薩?林達沃(Mrs. Theresa Lindau)將其手稿公布于世,引起了西方學者的注意。


西格內斯特博士(1891—1957),曾擔任美國約翰斯?霍普金斯大學醫學史研究所(Institute of the History of Medicine of the Johns Hopkins University)所長。西格內斯特博士注意到了林達沃的手稿,認為《內經》的翻譯工作很有意義。起初,很長一段時間, 他只想將林達沃的手稿校對后出版。但后來發現,由于林達沃ー邊翻譯ー邊學漢語,譯稿前后有許多不一致之處。這么一部巨著, 很難在原稿基礎上作進一步修改,唯一的辦法是重新翻譯。肖時, 威斯女士正在約翰斯?霍普金斯大學醫學史研究所讀博士,因此, 他建議威斯女上翻譯此書,將此書的翻譯作為她的博士論文。西格內斯特又與洛克菲洛基金會聯系,資助威斯女士完成此書的翻譯工作。1945、1946兩年威斯女士依靠洛克菲洛基金會的資助,完成了這部巨著的翻譯。


著手翻譯之前,威斯女士仔細閱讀了原文。閱讀原文后,威斯女士認為,由于《內經》成書經歷多次注釋、編排、補充,內容有許多重復之處,有的地方整段整段重復,只有少數文字的改動,因此,《素問》前34章涵蓋了《內經》的全部基本觀點。這ー說法是否客觀公允,尚待商榷,但有一點很清楚:由于這一原因,她只翻譯了《素問》前34章。


當時翻譯工作很艱苦。在該書的前言中,威斯女士描述了翻譯中遇到的種種困難:

1. 規模大?!端貑枴繁环g部分的原文大約4.4萬字,由于古漢語語言精煉,譯成英文大約12萬字,是原文的3倍。不僅原著翻譯本身的工作量巨大,而且還需要研究、翻譯大量有關原書的評注(gloss)。

2. 工具書匱乏。因為當時漢語科技、醫學、哲學辭典缺乏,威斯女士不得不根據書中的語句及注解,編撰供自己便用的參考資料,這也耗費了她許多精力。



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播