會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

法漢同義反譯處理

發布時間: 2020-01-13 09:18:10   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 肯定式與否定式的相互轉換,肯定式與雙重否定式的相互轉換,主次的相互轉換,同義反譯法對表示強弱輕重的語氣很起作用,因而被...



同義反譯是在不改變原文意思的前提下,采用與原文相反的表達方式。它有幾種情況:肯定式與否定式的相互轉換,肯定式與雙重否定式的相互轉換,主次的相互轉換,等等。同義反譯法對表示強弱輕重的語氣很起作用,因而被廣泛運用。


一、肯定式與否定式的相互轉換

法漢兩種語言都存在著一種相同的表達方式,某一肯定的意思,可用“否定+反義”的方式來表達。臂如說某事做起來“很困難”,可改用說“很不容易”;說“贊成”某個意見,可改用說“不反對”某個意見;說一個學生“偷懶”,可改用說“不用功”,等等。 當然,以上各例后者的語氣都比前者要委婉平和一些。漢語中這種表達方式,甚至形成許多固定詞組,如“不恥下問”表示虛心請教,“不余遺力"表示竭盡全力,“不容置疑”表示可以相信?!安宦漶皆弧北硎玖⒁庑路f?!安幻亍北硎就恋刎汃?,“不動聲色”表示沉著鎮靜,“不屈不撓”表示頑強,諸如此類,不勝枚舉。法譯漢時肯定式與否定式的轉換,就是根據情況,把肯定式轉變為“否定+反義”的表達方式。反之亦然。試舉例:

1)— Monsieur, me répondit-il, madame était couchée et dormait encore ... (Dumas fils)

“先生,”他回答我說:“夫人在睡覺,還設有醒……”(王振孫譯)


2)— Cependant, reprit le percepteur d'un air finaud,il y a des personnes qui s'en arrangent. (Flaubert)

稅務員露出狡黠的神色,接著說嚴不過有人就不在乎?!?李健吾譯)


3) Mais l'apothicaire, en rougissant, avoua qu'il était trop sensible pour assister à une pareille opération. (id).

但是藥劑師面紅耳赤,承認說他過于敏感,不便參預這種手術。(同上)


4)... et la femme du banquier put facilement y découvrir un crescendo d'étonnement ou de curiosité. (Balzac)

銀行家太太不難看出歐也妮越來越驚訝,越來越好奇的情緒。(傅雷譯)


反之,原文是否定形式,翻譯時也可以改用肯定形式。例如:

5) Elle s'estimait à présent beaucoup plus malheureuse, car elle avait l'expérience du chagrin, avec la certitude qu'il ne finirait pas. (id.)

現在她看自己越發糟不可言,因為她經過傷心事,而且確信要一直傷心下去。(李健吾譯)


二、肯定式與雙重否定的轉換 

雙重否定的表達方式,存在于法漢兩種語言當中。法語雙重否定有幾種形式:

否定副詞+否定副詞:ne ... pas ne pas ...

否定副詞+否定意義的介詞:ne ... pas ... sans…

否定副詞(或否定意義的介詞)+否定意義的實詞(動詞或形容詞):ne pas ignorer, ne pas manquer, ... sans méconna?tre,等等。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播