會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

修飾與被修飾關系的轉換(法語)

發布時間: 2020-01-15 08:51:20   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 漢譯時由于兩種語言表達習慣的差異,經常會遇到修飾詞與被修飾詞之間的意義難以照原文的搭配關系直接譯出來,在此情況下,有時...



主次轉換譯法包括三種情況:首先是指修飾詞與被修飾詞之間的轉換,常見于形容詞與名詞之間關系的轉換;其次是主體與客體之間的轉換,常見于主語與賓語之間關系的轉換;第三,主動句式與被動句式的轉換。按照一般語法規則,在修飾與被修飾的關系當中,被修飾者為主,修飾者為副。尤其在法語里,作為修飾詞的形容詞,還必須跟隨被修飾的名詞的性、數而變化,其依附關系十分明顯。然而,漢譯時由于兩種語言表達習慣的差異,經常會遇到修飾詞與被修飾詞之間的意義難以照原文的搭配關系直接譯出來,在此情況下,有時可以轉換原來的主次關系,把原來居于次要地位的形容詞轉換為主,而將原來居于主要地位的名詞轉換為次,以達到譯文通順的目的。請看下面例句:


1) Fatale exclamation !  (Balzac)

這句慨嘆可出了事!(傅雷譯)


2) Et déjà elle se sentait au coeur cette lache docilité ... (Flaubert)

她心里已經起了那種唯命是從的膽怯感覺。(李健吾譯)


3) De temps k autre, le cocher sur son siege jetait aux cabarets des regards d^sesp^s. (id.)

車夫坐在車座上,不時望望小酒館,懊惱萬狀。(同上)


4) Il se lan?a même dans une digression éthnographique. (id.)

他甚至掉轉話鋒,大談人種學。(同上)


5) Le jeune homme expliquait à la jeune femme que ces attractions irrésistibles tiraient leur cause de quelque existence antérieure. (id.)

年輕人向少婦解釋:吸引之所以難于抗拒,就是前生的緣故。 (同上)


6) Il s'était mis à sourire et il disait, avec une sifflante suavité:"les mufles ! les mufles !"(Duhamel)

他臉上泛起笑容,用悅耳的尖聲說道:“混蛋!混蛋!” (張本譯) 


7) Une douceur angélique, une résignation d'insecte tourmenté par des enfants, une piété rare, une inaltérable égalité d'ame, un bon coeur, la faisaient universellement plaindre et respecter. (Balzac)

性情柔和的象天使,忍耐功夫不亞子絕孩子們捉弄的蟲蛟, 少有的虔誠,平靜的心境絕對不會騷亂,一片好心,個個人可憐她,敬重她。(傅雷譯)


上述各個譯例,都是突出原文中居于次要地位的形容詞。為什么這樣做呢?這是因為法語在修辭上往往以抽象代表具體,以事物的性質、情態的特征代替具體事物。如若漢譯時做適當轉換,譯句就會覓得不自然了。例六中原文所描寫的“avec une sifflante suavite”,強調的是聲音的性質,即聲音的甜美,要是照 譯,譯句勢必非常別扭。漢語修辭習慣只能說“用甜美的尖聲說話”。而不能說“用尖聲的甜美說話”。我們看到有些譯文生硬拗口,其中一個原因就是忽視法漢這種修辭習慣的不同,不敢加以主次轉換。


責任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播