會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

法語翻譯中主體與客體的相互轉換

發布時間: 2020-01-17 09:16:00   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 為了前后語氣的通順,或者為了符合漢語的表達習慣,翻譯時可以把原文的主、客體進行轉換,如主語與賓語的轉換。



為了前后語氣的通順,或者為了符合漢語的表達習慣,翻譯時可以把原文的主、客體進行轉換,如主語與賓語的轉換。


請看主語與賓語的轉換,

1) Le lendemain, à la nuit tombante, elle re?ut la visite du sieur Lheureuxy marchand de nouveauté. (Flaubert)

第二天傍晚,時裝商人勒樂看她來了。(李健吾譯)


2) Cet ouvrage irritait Léon. (id.)

萊昂看著這件女紅有氣。(同上)


3)— On devrait fouetter ces femmes-là ! dit Mme Tuvache. (id.)

“這種女人就欠鞭子抽!”杜法舍太太道。 (同上)


4)— En quoi lui déplais-je ? se demandait-il. (id.)

他問自己:“她嫌我什么? ”(同上)


5) La procédure l'irritait, d'autres vocations l'attiraient, et sa mère ne cessait,dans chaque lettre, de le tourmenter. (id.)

他嫌訴訟程序繁瑣,直想改行,母親寫信給他,封封使他難過。(同上)


上述各個句子,譯時都把原句中主語與賓語對調,讀起來句子比較通順,語氣比較明快自然。如果譯時拘于原句的結構,譯句則反而佶屈聱牙。就拿第一例句來比較吧,若按原句結構譯出,譯句便成為:“第二天傍晚,她接待了時裝商人勒樂先生的造訪?!?顯然,這樣的譯句是欠自然的。再如第三例句,要是譯為“人家就應該鞭打這種女人!”,那么語氣比起上面原譯句來則大為遜色了。尤其法語中有相當多動詞,其含義是使承受動作的對象處于某種狀態,如attrister(使憂愁),irriter (使生氣),réjouir (使髙興),等等,凡是這類動詞構成的句子,常??梢园阎髡Z與賓語調換,這樣處理可以避免譯句平淡無味。如上述例三、例五便屬于這種情況。


責任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播 江西快3实时开奖 快乐10分钟开奖结果 民生银行理财产品 广东快乐十分怎样玩 十一夺金前三直遗漏 赛车pk10跟计划的方法 江苏11选5投注 中国男篮视频直播 三头公式规律大全 山东11选五预测计划