會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

英語句子多動詞的翻譯

發布時間: 2020-01-21 09:13:36   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 漢語中的動詞可以作句子的不同成分,如主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語;一個句子中可以用兩個或更多的動詞作謂語,動詞之...


一個漢語句子中往往會出現一個以上的動詞,但并不會使句子顯得臃腫和混亂,這是因為在漢語中動詞沒有繁多的形態變化,使用時不受形態上的限制,比較方便。漢語中的動詞可以作句子的不同成分,如主語、謂語、賓語、定語、狀 語、補語;一個句子中可以用兩個或更多的動詞作謂語,動詞之間可以不用任何 關聯詞語,這種結構分為連動式和兼語式,統稱為復雜的謂語結構。英語中,除并列句有多個謂語動詞外,一般的每個句子只有一個謂語動詞,更多的是使用 名詞、介詞、形容詞、非限定動詞,這些體現英語“靜態”特色的詞匯方式和句法方式,避免使語言顯得精練、簡潔、重點突出或多樣化,意義表達得更清晰、更完整。因此漢語的多動同句子譯成英語時,首先要確定一個主要動詞,作為謂語動詞,與主語形成主干,構成全句中心,其他動詞有的可以翻譯,有的作為次要動詞進行詞性轉換或譯成非限定動同形式或譯成從句,打破漢語的時間或事理順序,運用英語的各種關系詞或關系手段,適當地嫁接到句子的中心主干上,形成空間立體布局,使句子語義層次分明。必要時,還可斷句處理動詞集結的長句。


1. 動詞的省譯

(1)漢語中的趨向動同是一種虛化用法,并不表示實在的趨向,這種用法 的趨向動詞英譯時可省略。


例1 別擔心,我來處理用戶的投訴。

譯文:Don't worry ; I'll do with claims from our users.


例2 他去公司總部干什么去了?

譯文:WhaL did he go to the headquarters for?


(2)有的動詞或動詞詞組在一定的上下文中只起修辭作用,譯成英語時可以部分省略或全部省略,這樣更符合英語的修辭習慣。


例3 不看不知道,一看嚇一跳。

譯文:The mere sight of it will be enough to shock you.


(3)由于漢語動詞沒有繁多形態變化,使用起來非常方便,所以動詞或動詞形式在漢語句子中無處不在,起到了很好的構句作用。但這些動詞,若是在英譯過程中省譯的話,更符合英語的構句習慣。


例4 有了電子計算機,生產率大大提高了。

譯文:Electronic computers have made a tremendous rise in productivity.


例5 努力建立一個辦事高效的管理體系。

譯文:Effort should be made to establish a highly efficient management system .


(4)有時漢語中幾個動詞的綜合意義,可在英語中找到一個對等的動詞。

例6 不管怎么說,這一切可以等以后再辦。

譯文:Anyway,this can all wait.


例7 這次裝運錯誤可以避免。

譯文:The shipping mistake is avoidable.



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播