會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發布    瀏覽手機版!    淘寶實惠搜索!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業文章 > 筆譯技術 > 正文

法語句子從抽象到具體的譯法

發布時間: 2020-01-23 09:19:28   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數:
摘要: 可以將概括、抽象的詞義,加以引伸和具體化,求得譯文明快、生動、形象化,這便是從抽象到具體的譯法。



在翻譯過程中,有時會遇到某些詞或某些表達方法很概括又很抽象,假若用漢語同樣概栝、抽象的詞匯去表達,常常造成譯文意思模糊,文字乏味。在這種情況下,可以將概括、抽象的詞義,加以引伸和具體化,求得譯文明快、生動、形象化,這便是從抽象到具體的譯法。如例句:


1) Avant de s'asseoir,le jeune étranger salua très gracieusement l'assemblée. Les hommes se levèrent pour répondre par une inclination polie, et les femmes firent une révérence cérémonieuse. (Balzac)

這是敘述互相致敬的一段文字,意思并不深奧。最后一句談及太太們敬禮時,若譯為“太太們也恭恭敬敬回了一個大禮”,讀者可能很難理解是怎么一回事,因此必須根據原句所含的意思和情景,加以引伸和具體化:

年輕的陌生人就座之前,對眾人彬彬有禮地鞠了一躬。男客們都起身客客氣氣鞠躬還禮,太太們也都深深福了一福。(傅雷譯)


2) Elle allait chez les avoués, chez le président, se rappelant l'échéance des billets, obtenait des retards; et, à la maison, repassait, cousait, blanchissait, surveillait les ouvriers, soldait les mémoires, tandis que, sans s'inquiéter de rien, Monsieur, continuellement engourdi dans une somnolence boudeuse dont il ne se réveillait que pour dire des choses désobligeantes, restait à fumer au coin du feu, en crachant dans les cendres. (Flaubert)

這是描寫老包法利夫婦的一段文字,譯者根據原文內涵的意義,適當加以渲染,使譯文更加生動:


她奔波、忙亂了一個不停,去見訴訟代理人,去見庭長,想起期票到期,辦到了緩付,在家里又是縫縫補補、洗洗燙燙,監督工人,開發工錢,而老爺無所用心,始終負氣似的,昏天黑地挺尸,醒轉來只為對她說些無情無義的話,待在爐火旁邊窮抽煙, —邊往灰燼里吐痰。(李健吾譯)


3) Si j'avais été ici,lui disait alors Vautrin, ce malheur ne vous serait pas arrivé! Je vous aurais joliment dévisagé cette farceuse-là. Je connais leurs frimousses. (Balzac)

“我要是在這兒?!狈摾湔f,“包你不會吃這個虧!我會揭破那個女騙子的面皮,教她當場出彩。那種嘴臉我是一看就知道的?!保ǜ道鬃g)


責任編輯:admin


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)

快乐十分开奖直播